溫馨提示×

溫馨提示×

您好,登錄后才能下訂單哦!

密碼登錄×
登錄注冊×
其他方式登錄
點(diǎn)擊 登錄注冊 即表示同意《億速云用戶服務(wù)條款》

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

發(fā)布時(shí)間:2021-11-15 15:15:21 來源:億速云 閱讀:116 作者:iii 欄目:web開發(fā)

本篇內(nèi)容介紹了“Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析”的有關(guān)知識(shí),在實(shí)際案例的操作過程中,不少人都會(huì)遇到這樣的困境,接下來就讓小編帶領(lǐng)大家學(xué)習(xí)一下如何處理這些情況吧!希望大家仔細(xì)閱讀,能夠?qū)W有所成!

背景概述

世界經(jīng)濟(jì)日益全球化的同時(shí),一個(gè)應(yīng)用程序需要在全球范圍內(nèi)使用勢在必然。傳統(tǒng)的程序設(shè)計(jì)方法將可翻譯信息如菜單按鈕的標(biāo)簽,提示信息,幫助文檔等文字信息硬編碼在程序代碼中,不能很好的適應(yīng)全球化發(fā)展,程序的擴(kuò)展性差,維護(hù)成本高。一個(gè)能支持全球化的應(yīng)用程序,必須實(shí)現(xiàn)單一可執(zhí)行的程序,動(dòng)態(tài)地使用資源(Single  Source Single Executable),圖1 是兩種模型的對比圖。

圖 1. 傳統(tǒng)的程序模型和支持全球化程序模型

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

對于一個(gè)能支持全球化的應(yīng)用程序來說:

一方面需要考慮的是用戶的語言環(huán)境(我們稱作 Language  Locale):這里主要就是指翻譯,在不同的國家用他們自己的語言正確運(yùn)作軟件,讓客戶感覺這個(gè)產(chǎn)品是為他們而設(shè)計(jì)的;

另一方面就是用戶的文化環(huán)境(我們稱作 Culture  Locale):主要處理的是多元文化的支持,包括貨幣、日歷、時(shí)間、日期、排序、界面方向性(Bi-directional)  等符合各個(gè)國家自己習(xí)慣的顯示方式。

圖2 概述了如何使得一個(gè)應(yīng)用程序(C/S 或者 B/S)支持全球化和本地化。

圖 2. 全球化應(yīng)用程序

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

本文結(jié)合項(xiàng)目實(shí)踐,總結(jié)了 web 應(yīng)用程序中 Java,JSP,Dojo 和 HTML 四種不同語言是如何管理 Resource Bundle  的,實(shí)現(xiàn)單一可執(zhí)行程序動(dòng)態(tài)讀取資源文件,從而支持全球化和本地化。主要從三個(gè)方面來闡述:資源文件存儲(chǔ)和命名規(guī)則;用戶語言區(qū)域信息的讀取;如何取得對應(yīng)語言的資源文件中的鍵值。

Java 程序中的 Resource Bundle 管理

ResourceBundle 是一個(gè)機(jī)制,主要用來根據(jù)用戶的語言環(huán)境展示不同的界面文字給用戶,讓用戶感覺這個(gè)應(yīng)用程序?yàn)槲叶ㄖ啤?/p>

然而 Java 中的 ResourceBundle 是一個(gè)類,包含在標(biāo)準(zhǔn)的 Java 發(fā)行版中。圖3總結(jié)了 Java 程序中 ResourceBundle  的管理機(jī)制。

圖 3. Java 程序 Resource Bundle 管理流程

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Java 程序中資源文件的存儲(chǔ)和命名

在一個(gè)多模塊的 Java 應(yīng)用程序中,一般每個(gè)模塊都有自己獨(dú)立的資源文件(也叫 Resource Bundles),Resource Bundle  一般存儲(chǔ)在對應(yīng)模塊的 src/resources/bundles/java/ 目錄下面。通常的命名規(guī)則是:模塊名_語言_國家  .properties({moduleName}_{language}_{country}.properties)。對應(yīng)資源文件中的每一個(gè)  key,一般都是小寫字母開頭,用下劃線表示這個(gè) key 在程序中的層級(jí)結(jié)構(gòu),并且按照字母順序排序,便于管理和查找,如清單1所示的例子。

清單 1. Java properties 文件示例

英文Properties 文件:     helloKey=Hello!     goodMorningKey=Good Morning!     goodEveningKey=Good Evening!      日語Properties 文件:     helloKey=\u3053\u3093\u306b\u3061\u306f!     goodMorningKey=\u304a\u306f\u3088\u3046!     goodEveningKey=\u3053\u3093\u3070\u3093\u306f!

Java 程序?qū)Y源文件的回滾機(jī)制:當(dāng)對應(yīng)翻譯的資源文件不存在時(shí),將使用"默認(rèn)"的資源文件(通常為英文),圖 4 是 Java  資源文件的組織方式。

圖 4. Java 資源文件組織方式

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Java 中用戶語言環(huán)境(Locale)和資源文件的讀取

根據(jù)用戶使用的區(qū)域信息來決定從哪個(gè) Resource Bundle 里面讀取對應(yīng)的 key 值。Java 語言通過 java.util.Locale  類來表示區(qū)域,一個(gè) Locale 實(shí)例就代表了一個(gè)特定的區(qū)域。在實(shí)際的項(xiàng)目中,通常將讀取資源文件包裝成一個(gè)類,方便后續(xù)代碼的重用和管理,如清單 2  的示例所示。

清單 2. Java 中 ResourceBundleService 使用

public class LocalizedPropertyResources extends MessageResources {  private static final String MODULE_NAME = "resourceBundle.module.name";  public String getProperty(String key, Object... parameters) {  Locale locale = getUserLocale();  String value = getProperty(key, locale, parameters);  Return value;  }  public String getProperty(String key, Locale locale, Object... parameters) {  ResourceBundle resourceBundle = ResourceBundle.getBundle(MODULE_NAME, locale);  String value resourceBundle.getString(key, parameters);  return value;  }  }

JSP 中的 Resource Bundle 管理

資源文件管理:JSP 是基于 Java 技術(shù),所以 Java 中的 ResourceBundle 機(jī)制也可以應(yīng)用于 JSP,同樣以 .properties  形式存儲(chǔ)資源文件,資源文件的命名規(guī)則、資源文件的存儲(chǔ)結(jié)構(gòu),key 的命名規(guī)則等都可以遵循 Java 程序中的 Resource Bundle 管理機(jī)制。

用戶語言環(huán)境的設(shè)定:HTTP 協(xié)議通過 Accept-Language 請求頭將本地化信息從瀏覽器傳遞至服務(wù)器, JSTL fmt  庫中的定制標(biāo)記又會(huì)利用這些方法來自動(dòng)地確定用戶的語言環(huán)境,從而相應(yīng)地調(diào)整它們的輸出。同時(shí)用戶也可以通過 來設(shè)置用戶語言環(huán)境。

對于 JSP 中資源文件的讀取有以下三種情況:

1、使用 fmt 消息標(biāo)簽:JSP 標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)簽庫(JSP Standard Tag Library,JSTL)中的  fmt標(biāo)簽支持通過資源文件(ResourceBundle)對文本內(nèi)容進(jìn)行本地化,該功能可以對一個(gè)特定的語言請求作出相應(yīng)的響應(yīng),它使用了 J2SE 的  ResourceBundle 來保持各種翻譯過的語言編碼。另外用來設(shè)置地區(qū),比如,這等于設(shè)定了語言和國家代碼。默認(rèn) JPS 將讀取  Accept-Language 信息。還可以指定 ResourceBundle,比如: 。一旦設(shè)定了 locale(地區(qū))或  ResourceBundle,就可以使用 來把原文進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化,同時(shí)還可以使用<  fmt:requestEncoding/>來設(shè)定請求的字符編碼。如清單3 示例所示:

清單 3. JSTL fmt 標(biāo)簽示例

//myTest.jsp <%@ taglib uri="http://java.sun.com/jsp/jstl/fmt" prefix="fmt" %>  <html>   <head>     <title>JSTL fmt: Localized tag testing</title>   </head>   <body>   <fmt:requestEncoding value="UTF-8" />   <fmt:setLocale value="zh_TW"/>   <fmt:setTimeZone value= "GMT+8" scope="request"/>   <fmt:bundle basename="src.resources.bundles.java.menu ">       <fmt:message key="OK"/><br/>       <fmt:message key="CANCEL"/><br/>   </fmt:bundle> //也可以通過下面的方式獲取資源文件    <fmt:setBundle basename="src.resources.bundles.java.menu"    var="resources"/>     &hellip;     <fmt:message key="OK"/><br/>     <fmt:message key="CANCEL"/><br/>      &hellip;   </body> </html>

2、被 Spring 管理的 JSP,通常 JSP 中有這樣的 taglig"",這種情況下可以使用 Spring message 標(biāo)簽。

<%@ taglib prefix="spring" uri="http://www.springframework.org/tags" %>  <spring:message code="common_button_ok"/>

3、對于由 Struts 操作類提供的JSP,可以使用 Struts bean 消息標(biāo)簽:

<%@ taglib uri="/tags/struts-bean" prefix="bean" %>  <bean:message key=" common_button_ok "/>

Dojo 中的 Resource Bundle 管理

Dojo 是一個(gè) JavaScript 庫,提供了一個(gè)有用的工具來創(chuàng)建豐富的 Web 客戶端界面。同時(shí) Dojo 也提供了 API  支持全球化功能,如翻譯資源包,函數(shù)的格式化和解析日期、數(shù)字和貨幣,Dojo 對全球化的支持主要基于 CLDR (Common Locale Data  Repository) 和 ICU 的使用。 這一小節(jié)總結(jié)了 Dojo 中資源文件的管理,用戶區(qū)域信息(locale)和資源文件的讀取,如圖5所示。

圖 5. Dojo 中資源文件管理

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析

Dojo 中資源文件的存儲(chǔ)和命名

UTF-8 是 Dojo 程序編碼的先決條件,Dojo 腳本一般將使用 HTML,JSP,Servlet,js等編寫,所以這些文件必須以 UTF-8  編碼。Dojo 用 JSON 格式來組織資源文件,首先在 /nls 目錄下有一個(gè)主資源文件(一般是英文),主資源文件中定義了支持的區(qū)域,區(qū)域的值設(shè)置為 true  或者 false,如清單4所示。

清單 4. Dojo 主資源文件的定義

define({       root: {         OK: "Ok",         CANCEL: "Cancel",         OK_CANCEL: "${OK}, ${CANCEL}"       },       "ko": true,       "ja": true,       "ru": false,       "zh-cn": true     });

翻譯的資源文件應(yīng)放在/ nls / 目錄中,目錄的命名需要符合下面的規(guī)范:

  • 目錄的名稱必須要全部小寫

  • 用橫線(而不是下劃線)分割語言和國家,比如 zh-cn,zh-tw 等,如清單5所示。

清單 5. 翻譯資源文件的目錄結(jié)構(gòu)

/src/web/js/nls/menu.js       ... 主資源文件,用于默認(rèn)的消息顯示     /src/web/js/nls/ko/menu.js    ... 韓語的翻譯文件                     /ja/menu.js    ... 日語的翻譯文件                     /ru/menu.js    ...俄語的翻譯文件                      /zh-cn/menu.js  ...簡中的翻譯文件                     ...

Dojo 資源文件的回滾機(jī)制為:在 / nls 目錄的根目錄下如果檢測到區(qū)域設(shè)置,但 nls  目錄中不存在特定于區(qū)域設(shè)置的資源,則將使用主包;當(dāng)主資源文件中某個(gè)語言設(shè)置為 false 時(shí),即使該語言的資源文件存在,也將使用主包。

Dojo 中用戶語言環(huán)境(Locale)和資源文件的讀取

Dojo 和 Java 以相同的方式支持用戶區(qū)域信息,但 Dojo 和 Java 實(shí)現(xiàn)之間存在微小差異。

  • "Dojo 和 Java 對區(qū)域設(shè)置命名約定有一些區(qū)別,Dojo 使用" - "(連字符)作為連接語言代碼,國家代碼和變體的分隔符,而 Java  使用"_"(下劃線)。例如,Java 中的 "zh_CN" 與 Dojo 中的 "zh-cn" 相似。

  • 像 Java 中的默認(rèn)用戶語言區(qū)域一樣,Dojo 有一個(gè)全局變量 dojo.locale 用來存儲(chǔ)默認(rèn) locale 值,但是我們不能直接修改  dojo.locale,可以通過 dojoConfig.locale 來對 dojo.locale 做初始化工作。

  • 如果 dojoConfig.locale 未定義,Dojo 使用瀏覽器的顯示語言作為用戶區(qū)域設(shè)置。另外 dojoConfig.locale  的設(shè)定需要在加載 dojo.js 之前,這樣設(shè)置的 dojoConfig.locale 才會(huì)起效果。如清單 6 是一個(gè)示例將用戶的 locale 信息保存在  sessionScope,然后傳遞給 dojoConfig。

清單 6. 將用戶 locale 保存在 sessionScope 傳遞給 dojoConfig

var dojoConfig = {             async: 'sync',             baseUrl: '',             locale: '${sessionScope.userLanguageLocale}',                           bindEncoding: "utf-8",                 &hellip;         };

userLanguageLocale:是應(yīng)用程序中用戶所設(shè)定的 locale,每個(gè)應(yīng)用程序可能不太一樣。

Dojo 中有兩種方式讀取資源文件:

方式 1:又叫 AMD 方式,通過 dojo/i18n! 這個(gè)插件加載資源文件,首先檢測 dojoConifg.locale 是否設(shè)置,如果設(shè)置了就讀取  dojoConfig.locale,否則就會(huì)使用瀏覽器的顯示語言讀取對應(yīng)的翻譯資源文件。清單 7 是 dojo/i18n! 的使用示例。

清單 7. Dojo/i18n!使用示例

...  <script src="dojo-release-1.9.1/dojo/dojo.js" data-dojo-config="async: true, parseOnLoad: true></script>  <script>  require(["dojo/string", "dojo/i18n!js/nls/menu"],  function(string, resources){  var strOk = resources.OK;  alert(strOk);  });  </script>  ...

方式 2: 使用 dojo.requireLocalization 加載資源文件,dojo.i18n.getLocalization  讀取資源文件,這個(gè)是舊的資源加載方式,新的 Dojo 版本都將采用 AMD 的方式,不過這種方式用戶可以指定 locale 信息,缺省 locale  的時(shí)候,采用和 AMD 同樣的 locale 解析方式。清單8 是一個(gè)示例。

清單 8. Dojo. requireLocalization 使用示例

<script src="dojo-release-1.9.1/dojo/dojo.js" data-dojo-config="async: true, parseOnLoad: true></script>  <script>  dojo.require("dojo.i18n");  dojo.requireLocalization("js", "menu");  var resources = dojo.i18n.getLocalization("js", "menu", locale);  //或者省去 locale 參數(shù),var resources = dojo.i18n.getLocalization("js", "menu")  alert(resources.OK);  </script>  ...

HTML 中的 Resource Bundle 管理

HTML 中的硬編碼(Hard Code)通常分為兩種情況:一種情況是 HTML 頁面不涉及任何編程邏輯,這時(shí)候可以翻譯整個(gè) HTML  文件(這種方式在開發(fā)過程中不需要特殊處理),或者將 HTML 變更為 JSP,這樣就可以利用 JSP 中 fmt 標(biāo)簽將 Hard Code 提取出來,如清單  9 示例所示。

清單 9. HTML 更改為 JSP

//Index.html  <html>  <head>  <script language="JavaScript">  window.location = "/login.do";  </script>  <title> Welcome Page </title>  </head>  <body>  &hellip;  </body>  </html>  //將 Index.html 更改為 Index.jsp,這樣就可以利用 JSP 中 fmt 標(biāo)簽  <%@ taglib prefix="c" uri="http://java.sun.com/jsp/jstl/core" %>  <%@ taglib prefix="fmt" uri="http://java.sun.com/jsp/jstl/fmt" %>  <html>  <head>  <script language="JavaScript">  &hellip;  </script>  <title> <fmt:message key="common_welcome" /></ title>  </head>  <body>  &hellip;  </body>  </html>  //test.properties  Common_welcome=Welcome Page  &hellip;

//將 Index.html 更改為 Index.jsp,這樣就可以利用 JSP 中 fmt 標(biāo)簽

另外一種情況是 HTML 作為 Dojo widget 模板文件,這種情況下可以使用 dojo API 的 i18n 庫來處理硬編碼消息,其處理方式和  Dojo 很類似,模板 HTML 文件中使用的 Key 需要在 Widget 的 js 文件中定義和獲取。下面將通過示例介紹 HTML 作為 Dojo  模板文件時(shí),如何抽取當(dāng)中的 hard code 信息。通常分三個(gè)步驟完成模板 HTML 文件中的字符串抽取。

***步: 將 HTML 中的字符串放到一個(gè)資源文件如 message.js 中,資源文件的組織方式和 Dojo 是一樣的;

第二步: 在 Dojo widget 的 js 文件中使用 Dojo Resource Bundle 獲取資源文件,定義變量獲取對應(yīng)的Key值;

第三步: 在HTML模板文件中使用 Dojo .js 文件中定義的變量。如清單 10 所示。

清單 10. HTML 作為 Dojo Widget 模板

Test.html  <div dojoAttachPoint="testNode" style="display:inline">  <table style="position: relative; margin: 20px 0 0 120px; padding: 0;">  <tr>  <td style="text-align: right;">Username:</td> //原來的 hard code  <td style="text-align: right;">${usernameLabel}</td> //Resource out 之后的變量引用  &hellip;.  </tr>  </div>  Test.js  dojo.requireLocalization("js", "message");  dojo.declare("Test") {  templatePath: dojo.moduleUrl("common", " /html/Test.html"),  usernameLabel: "",  postMixInProperties: function(){  this.inherited(arguments);  var resources = dojo.i18n.getLocalization("js", "message");  this.usernameLabel = resources.labels.username; //獲取資源文件  }  }

清單 11. HTML 中特殊硬編碼處理

// Hard Code  <html>  <body>  <select id="Product">  <option>Is Not</option>  <option>Is</option>  </select>  </body>  </html>  //處理后的 HTML  <html>  <body>  <select id="Product">  <option value="Is Not"> ${ Label.IS_NOT}</option> <option value="Is">${Label.IS}</option>  </select>  </body>  </html>

“Web應(yīng)用程序中Resource Bundle技術(shù)分析”的內(nèi)容就介紹到這里了,感謝大家的閱讀。如果想了解更多行業(yè)相關(guān)的知識(shí)可以關(guān)注億速云網(wǎng)站,小編將為大家輸出更多高質(zhì)量的實(shí)用文章!

向AI問一下細(xì)節(jié)

免責(zé)聲明:本站發(fā)布的內(nèi)容(圖片、視頻和文字)以原創(chuàng)、轉(zhuǎn)載和分享為主,文章觀點(diǎn)不代表本網(wǎng)站立場,如果涉及侵權(quán)請聯(lián)系站長郵箱:is@yisu.com進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),一經(jīng)查實(shí),將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

web
AI